CYRILLICA LLC - Audiovisual content localisation studio


Office Building Outline icon Service Provider

Verified by Europages badge
Web icon

"Cyrillica" is a Russian audiovisual content localisation studio that performs film and series dubbing, movie dubbing, voice-over and localisation of electronic games and video games into 25 languages. "Cyrillica" performs cinema and TV dubbing, voice-over, creation of subtitles for the hearing impaired and localisation of video games, including translation of in-game content, LQA, voice recording and sound design. Each of the services mentioned above can be provided separately. The company provides a range of technical services for video processing as well: audio and video restoration, upscaling, converting and content security. Multiple localisation options are available to meet the client's needs: dubbing, redub, recast, voice-over, subtitling, neural voice. Multilingual true-to-life neural voices for professional voice-over narration is the studio's product that has successfully passed the quality control of foreign clients. The studio guarantees the storage and transfer security of materials and has been certified by the Trusted Partner Network. The studio has recorded over 1 million minutes of content and completed over 700 projects since 2009, when “Cyrillica” was founded. The studio has localised 8, 000 minutes of Russian animated series and over 22, 000 minutes of documentaries. "Cyrillica" cooperates with major companies in the media content market: Disney, Discovery, Netflix, Amediateka, Paramount Comedy, Sony and others.

Product catalogue preview


Verified by Europages badge

Translation and editing of in game content Translation and editing are two core processes of localization, crucial for delivering highquality product. In «Cyrillica», these tasks are delegated to be performed by native speakers with large experience in localization, as well as in gaming.


Verified by Europages badge

LQA (Language Quality Assurance) is a linguistic testing of in game content. This is the final step of localization when native speakers proofread the content of a video game, marking mistakes and inaccuracies. LQA combines two simultaneous processes proofreading and text inspection for compliance with technical requirements (which includes searching and reporting problems with display of graphics). Proofreading is executed in a special program, with exclusive access by studio and the contractor.


Verified by Europages badge

Professional voice over is critical to localization, just as natural background sounds and authentic character voices are critical to players’ perception. It helps them immerse into the unique atmosphere and spirit of their games. One of the components of qualitative voice over is sound design, which stands for creating and editing of video game’s audio files. Sound designers work with background and foreground sounds, and are in charge of sound processing. Usually sound designers work with pre recorded audio files, which helps them to create special effects and set up the mood.


Verified by Europages badge

Dubbing is a multi stage process. First, media content is translated and edited, then it has to be lip synched, matching a speaking person’s lip movements with prerecorded spoken texts. Next up, dubbing actors voice their characters. When all of this is done, the resulting sound files are mixed Dubbing for TV releases is different from that for theatrical releases in terms of mixing and technical requirements for the phonogram

Latest company news


Speech at the international translation forum (TFR) 2019

Participation in an event ・ 10 May 2021

Valeriy Dovbnya, the founder and CEO of the Russian localization company Cyrillica, made a presentation on "Specifics of Audio-visual content translation" at the largest Russian localization forum - TFR-2019 (Translation Forum Russia). A detailed analysis of the current and upcoming localization trends in the industry, and Cyrillica’s very own unique production solutions was presented. Valeriy told about the history and types of traditional localization in Russia and in the world; types of synthesized types of audio-visual localization, general features and quality of AVT, and outlined trends in the evolution of audio-visual translation. About Translation Forum Russia TFR is the largest conference in the translation and localization industry in Russia. It brings together up to 500 participants annually, including representatives of the European Commission and the UN Information Centre.


Cyrillica studios

Company info

Key figures

  • Company headcount
    51 – 100
  • Sales staff
    1 – 10
  • % of export sales


  • Year established
  • Site status
    Registered office – Parent company
  • Main activity
    Service Provider

Business info

Trading areas

  • Regional
  • National
  • European
  • Check Circle Outline icon International

Payment methods

  • Swift transfer


  • Sberbank

Delivery areas

Keywords associated with this company

  • Studios - films, TV
  • Dubbing, film
  • Video and electronic games
  • Subtitling, film
  • Translation
  • Sound systems
  • advertising translations
  • technical service packages
  • film distribution and production services
  • production of sound effects